Proofreading. Copyediting. Rewriting. Translation
journal manuscript, conference paper, conference proceeding, conference review, thesis, dissertation, abstract, presentation, book, book chapter, website, and other scientific, academic and technical texts.
Proofreading traditionally means the final check before a copy is ready for publication. Manuscripts sent out for proofreading will have to be almost error-free. All the confusion resulting from poor grammar, register, style, and other linguistic elements have been addressed so a proof reader will only look for issues in spelling, punctuation, capitalization, cross-reference and other mechanical errors. But that’s the traditional definition of proofreading! What we do here is different because authors write in a foreign language. Therefore, we have to extend the perimeter. Proofreading is no longer a final check but a penultimate check plus a final check.
That being said, manuscripts must be of a high standard already, with revisions amounting to less than 10%. Beyond that, it is not proofreading, but copyediting. The typical errors we look for are more superficial. We don’t go deep into meaning, coherence, structure, but we will look at consistency. We’ll also ensure that there won’t be errors in the use of articles, plural/singular nouns, preposition, and that there won’t be any incorrect diction and part of speech. The use of conjunctions might also be a problem and we’ll fix that as well. Other subtle elements like defining & non-defining relative clause are often missed too. They’re subtle, but if repeated they’ll look like systematic errors and this will impact on the overall quality of your manuscript.
Because you and I are familiar with research article writing, I’m going to present some data here. The leveling system at EduEdit is based on empirical evidence. For the past year, I’ve been building a database – consisting of 128 articles so far, which were categorized based on the frequency of errors i.e. the total number of revisions, insertions, deletions and the types of error. The categorization yielded six groups. Papers in the first group consisted of the lowest number of errors, with the revision of less than 10% and we decided to call this a proofreading category. Papers in the last group contained the most errors with more than 30% revision and we named this rewriting. In between the two, we have copyediting 1, 2, 3, and 4. Fellow linguists and teachers, data is available upon request if you’re interested in this area of research.
Copyediting 1 covers all the surface errors in the proofreading category, and corrects problems with collocation, tense, subject-verb agreement, run-on sentence, parallel structure, and repetition. Trouble with meaning that is not too extreme is also addressed. Copyediting 2 covers typical errors in proofreading and copyediting 1. The difference is in the intensity. Collocation remains an issue, but more prevalent errors deal with technical term, Indonesian translation, hedging, academic style, syntax, and coherence. Copyediting 3 covers all errors above. It’s difficult to pinpoint the typical errors because they’re densely woven into the text. Copyediting 4 tackles unintelligible sentences line by line. It’s not just the grammar that becomes the problem, but also the logical flow. Lastly, Rewriting. This is the toughest job in the house – solving puzzles, decoding meaning, mind reading, turning stone into gold level of editing.
What we do here is rewording sentences to make them intelligible and reorganize information to make a paragraph easy to read. There will be a substantive edit of more than 30%. Now you might ask why merely 30% is substantive. First of all, the percentage derives from the number of revisions recorded by the Ms. Word track changes. For example, if I delete one whole sentence and replace it with a new one, Ms. Word will only count it as one deletion and one insertion. Also, the types of error are nowhere near superficial. They all deal with meaning and coherence, with revision taking twice as much time as a regular copyedit. The 30% may look quantitatively small, but it’s actually qualitatively substantial.
Rewriting often reduces wordcount up to 20% because of pervasive repetitions and wordiness resulting from poor grammar. But it’s reduction and not addition! What we don’t do here is to create content and expand the document. Although we occasionally add sentences to build and maintain coherence, we don’t add new information. We don’t do fact-checking and cross-check reference either. It’s the author’s responsibility to ensure that the content, for example, will not be subjected to plagiarism. It’s also advisable to send the rewritten article to a proofreader afterwards, or at least do the final check yourself to make sure that what we understand from the text is what you actually try to convey.
We guarantee that your manuscript won’t be rejected on the grounds of poor language, or we give a full refund.
You can consult with us while you article is being edited and after you receive your edited manuscript.
If your manuscript is accepted but needing minor revision, we’ll proofread the final draft. Free of charge.
We have linguistics and TESOL degrees and first-hand experience writing a research article; and having been teaching languages for a decade, oftentimes, I will know what you’re trying to convey when a monolingual speaker of English finds it unintelligible.
We return your manuscript in three days; or five days maximum if it’s more than 3000 words.
If it’s urgent, you can make a special request to prioritize your article. We might be able to return it the next day with a little additional cost.
For the highest quality of text ready for international journal publication and submission, we suggest using his scheme. Regardless the input, be it machine translated or written in advanced level of English, the final manuscript quality will be uniform: error-free, stylistically appropriate, no L1 interference, coherent, clear, and concise. Send your manuscript to us and we’ll let you know what type of service you need to make the best out of your manuscript.
Alternatively, you can pick a service and we’ll work around that. For example, if you’re a student and you need us to proofread only, we’ll not interfere too much and keep the original intact. Besides, copyediting postgrad papers might transform texts entirely and this wouldn’t be fair for the learning process. Similarly, if you’re a researcher and you decide that your manuscript doesn’t need that much intervention for whatever reason, let us know and we’ll respond accordingly. Indicate in your email, for example, that you need copyedit level 1 and we’ll look only at the typical errors in that level of editing.
EduEdit team is rock solid and we work from the heart. We’ve been friends for years so we know each other well enough to make it work. My name is Anisa and I’m the lead editor responsible for the final draft to be delivered back to you. I started copyediting in 2015, with a doctoral thesis as the first request. Then my students asked me to help with their motivation letter. Soon I found myself editing manuscripts prepared for international journal publication. As requests were growing, I started working with Steph and Yuniar. In 2018, Nasa Zata, our project manager, came up with an idea to create a website and so EduEdit was born. Rachel joined in and then Zoe did too, and so this team was formed. We build this team upon trust and we are guided by ethics. Send us your manuscript and we’ll do our very best to make it ready for international publication. We’ll also let you know how to improve your writing until one day you can publish entirely by yourself. As a team, we proofread/copyedit on a day-to-day basis, but for a big project, we will ask for assistance from our freelancers to make sure that we can deliver the task within the time frame. Below are our short bios. You can click on our photo to land on our LinkedIn page to know more about our professional experience.
I hold a master’s degree in Applied Linguistics from the University of Edinburgh and cert-TESOL from Trinity College London. I’m experienced in writing research articles and speaking at conferences. I’ve taught a wide range of classes, English for Academic Purposes; Specific Purposes e.g. medicine, agriculture, manufacturing industry, banking; Indonesian language at the consulate general; teacher training; exam preparations; pre-departure training; and now I teach at private universities in West Surabaya and Gresik. My English language skill is, I would say, highly proficient. I’m good at seeing patterns. I will identify recurrent errors in your texts so that you can avoid making the same mistakes in the future.
Steph is a certified English examiner and an experienced teacher of General English, English for Academic Purposes and exam preparation. Steph has more than seven years work experience in Indonesia, including with the Indonesia Australia Language Foundation, USAID Kinerja, and Komisi Pemberantasan Korupsi. Previously, she worked as a case manager for international scholarship students at the Australian National University. Her undergraduate degree in Applied Economics/Social Sciences and her graduate diploma in Secondary Education were completed at the University of Canberra. Steph is extremely meticulous and detail-oriented and has extensive proofreading, editing and document review experience.
Yuniar completed her master’s degree in TESOL at Leeds University funded by Lembaga Pengelola Dana Pendidikan (LPDP). She has been teaching English for ten years and is currently the Secretary of the English Department at Al Hikmah Teacher Institute, Surabaya. Besides teaching, she also conducts public workshops focusing on literacy skills, including researching and selecting suitable exchange programs, writing outstanding motivation letters, and acing scholarship interviews. Yuniar also has a background in English literature and is an avid reader. Her editing skills are unquestionable and she has extensive experience in supervising undergraduate thesis papers and editing journal articles.
Rachel Angie graduated from ITS with a chemical engineering degree and is now a postgraduate student in Sweden, enrolled in a master by research program at Chalmers University of Technology. Being an engineer doesn’t make her linguistic competence any lesser. To channel her passions in English and public speaking, Rachel Angie worked as an Event Manager and co-curator of TEDxJalan-Tunjungan. Rachel Angie had been an independent translator for five years before joining us. All machine translated and Indonesian texts will have to pass Rachel’s screening before they can be copyedited and proofread. She will check and double-check that every translated sentence is eligible for further editing.
Nasa is a computer science lecturer at Universitas Airlangga. She holds a master’s degree in Computer Science from ITS, with a double degree from Asian Institute of Technology, Thailand. She is the Deputy Editor in Chief of Journal of Information Systems Engineering and Business Intelligence, by Universitas Airlangga. Using data mining, she is now researching common preposition and article errors in journal articles written by Indonesian scholars. In the team, Nasa handles projects with universities and liaises with committees at conferences and relevant stakeholders. She is the one to contact if anyone wants us to edit conference proceeding and reviews or any other business-to-business projects (firstname.lastname@example.org).
Zoe comes to EduEdit with a range of work and study experiences. Originally graduating with a Bachelor of Arts in Politics and History, she later completed a Masters of TESOL and has almost 10 year experience as an English teacher in both Australia and Indonesia. She has extensive experience teaching English for Academic Purposes especially for scholarship awardees bound for Australia and New Zealand and IELTS test preparation courses. Her passion is to spark interesting discussions with her students that inspire them to think more deeply about their own assumptions and values and write with more conviction. She is excited to be a productive member of the EduEdit team and help it grow into the future.