We Provide:


Proofreading. Copyediting. Rewriting. Translation

journal manuscript, conference paper, conference proceeding, conference review, thesis, dissertation, abstract, presentation, book, book chapter, website, and other scientific, academic and technical texts.



Proofreading


Proofreading traditionally means the final check before a copy is ready for publication. Manuscripts sent out for proofreading will have to be almost error-free. All the confusion resulting from poor grammar, register, style, and other linguistic elements have been addressed so a proof reader will only look for issues in spelling, punctuation, capitalization, cross-reference and other mechanical errors. But that’s the traditional definition of proofreading! What we do here is different because authors write in a foreign language. Therefore, we have to extend the perimeter. Proofreading is no longer a final check but a penultimate check plus a final check.


That being said, manuscripts must be of a high standard already, with revisions amounting to less than 10%. Beyond that, it is not proofreading, but copyediting. The typical errors we look for are more superficial. We don’t go deep into meaning, coherence, structure, but we will look at consistency. We’ll also ensure that there won’t be errors in the use of articles, plural/singular nouns, preposition, and that there won’t be any incorrect diction and part of speech. The use of conjunctions might also be a problem and we’ll fix that as well. Other subtle elements like defining & non-defining relative clause are often missed too. They’re subtle, but if repeated they’ll look like systematic errors and this will impact on the overall quality of your manuscript.





Copyediting


Because you and I are familiar with research article writing, I’m going to present some data here. The leveling system at EduEdit is based on empirical evidence. For the past year, I’ve been building a database – consisting of 128 articles so far, which were categorized based on the frequency of errors i.e. the total number of revisions, insertions, deletions and the types of error. The categorization yielded six groups. Papers in the first group consisted of the lowest number of errors, with the revision of less than 10% and we decided to call this a proofreading category. Papers in the last group contained the most errors with more than 30% revision and we named this rewriting. In between the two, we have copyediting 1, 2, 3, and 4. Fellow linguists and teachers, data is available upon request if you’re interested in this area of research.


Copyediting 1 covers all the surface errors in the proofreading category, and corrects problems with collocation, tense, subject-verb agreement, run-on sentence, parallel structure, and repetition. Trouble with meaning that is not too extreme is also addressed. Copyediting 2 covers typical errors in proofreading and copyediting 1. The difference is in the intensity. Collocation remains an issue, but more prevalent errors deal with technical term, Indonesian translation, hedging, academic style, syntax, and coherence. Copyediting 3 covers all errors above. It’s difficult to pinpoint the typical errors because they’re densely woven into the text. Copyediting 4 tackles unintelligible sentences line by line. It’s not just the grammar that becomes the problem, but also the logical flow. Lastly, Rewriting. This is the toughest job in the house – solving puzzles, decoding meaning, mind reading, turning stone into gold level of editing.





Rewriting

What we do here is rewording sentences to make them intelligible and reorganize information to make a paragraph easy to read. There will be a substantive edit of more than 30%. Now you might ask why merely 30% is substantive. First of all, the percentage derives from the number of revisions recorded by the Ms. Word track changes. For example, if I delete one whole sentence and replace it with a new one, Ms. Word will only count it as one deletion and one insertion. Also, the types of error are nowhere near superficial. They all deal with meaning and coherence, with revision taking twice as much time as a regular copyedit. The 30% may look quantitatively small, but it’s actually qualitatively substantial.


Rewriting often reduces wordcount up to 20% because of pervasive repetitions and wordiness resulting from poor grammar. But it’s reduction and not addition! What we don’t do here is to create content and expand the document. Although we occasionally add sentences to build and maintain coherence, we don’t add new information. We don’t do fact-checking and cross-check reference either. It’s the author’s responsibility to ensure that the content, for example, will not be subjected to plagiarism. It’s also advisable to send the rewritten article to a proofreader afterwards, or at least do the final check yourself to make sure that what we understand from the text is what you actually try to convey.

Why EduEdit?


  • We guarantee that your manuscript won’t be rejected on the grounds of poor language, or we give a full refund.

  • You can consult with us while you article is being edited and after you receive your edited manuscript.

  • If your manuscript is accepted but needing minor revision, we’ll proofread the final draft. Free of charge.

  • We have linguistics and TESOL degrees and first-hand experience writing a research article; and having been teaching languages for a decade, oftentimes, I will know what you’re trying to convey when a monolingual speaker of English finds it unintelligible.

  • We return your manuscript in three days; or five days maximum if it’s more than 3000 words.

  • If it’s urgent, you can make a special request to prioritize your article. We might be able to return it the next day with a little additional cost.

Sample

To give you an idea of what categories are like, have a look at the changes in each document below:



Proofreading  

Copyediting 1

Copyediting 2

Copyediting 3

Copyediting 4

  Rewriting    

Price List


For the highest quality of text ready for international journal publication and submission, we suggest using his scheme. Regardless the input, be it machine translated or written in advanced level of English, the final manuscript quality will be uniform: error-free, stylistically appropriate, no L1 interference, coherent, clear, and concise. Send your manuscript to us and we’ll let you know what type of service you need to make the best out of your manuscript.



150K per 1000 words
Proofreading
180K per 1000 words
Copyediting 1
210K per 1000 words
Copyediting 2
240K per 1000 words
Copyediting 3
270K per 1000 words
Copyediting 4
300K per 1000 words
Rewriting
400K per 1000 words
Translation
Special request
Contact project manager

Alternatively, you can pick a service and we’ll work around that. For example, if you’re a student and you need us to proofread only, we’ll not interfere too much and keep the original intact. Besides, copyediting postgrad papers might transform texts entirely and this wouldn’t be fair for the learning process. Similarly, if you’re a researcher and you decide that your manuscript doesn’t need that much intervention for whatever reason, let us know and we’ll respond accordingly. Indicate in your email, for example, that you need copyedit level 1 and we’ll look only at the typical errors in that level of editing.



Team


EduEdit team is rock solid and we work from the heart. We’ve been friends for years so we know each other well enough to make it work. My name is Anisa and I’m the lead editor responsible for the final draft to be delivered back to you. I started copyediting in 2015, with a doctoral thesis as the first request. Then my students asked me to help with their motivation letter. Soon I found myself editing manuscripts prepared for international journal publication. As requests were growing, I started working with Steph and Yuniar. In 2018, Nasa Zata, our project manager, came up with an idea to create a website and so EduEdit was born. Rachel joined in and then Zoe did too, and so this team was formed. We build this team upon trust and we are guided by ethics. Send us your manuscript and we’ll do our very best to make it ready for international publication. We’ll also let you know how to improve your writing until one day you can publish entirely by yourself. As a team, we proofread/copyedit on a day-to-day basis, but for a big project, we will ask for assistance from our freelancers to make sure that we can deliver the task within the time frame. Below are our short bios. You can click on our photo to land on our LinkedIn page to know more about our professional experience.



FAQs

How do I prepare a manuscript?

Remove the references, the authors’ names and home institutions, the figures, the tables, the equations and everything that doesn’t require editing. Leave the text only.

Can I negotiate the return date?

Although we prefer a regular edit with enough time for us to get through everything, you might be able to request a faster editing service i.e. next day delivery, but only if your manuscript is no longer than 3000 words and we are available.

Do I need to provide information about the status of the manuscript?

That would be helpful. Let us know whether it’s pre-submission or a revised manuscript. In case of the latter, you can also let us know what the journal editor has said about the use of English language.

Do I need to pay up front?

No. Just send us the manuscript. We’ll get you a quote. You give us the green light. We’ll get back to you when the manuscript is ready. Only then you need to proceed with the payment.

What about the payment for a big project like conference proceeding?

Yes, we do need a special arrangement for it. Please email our project manager for details (nasazata@gmail.com)

How do I know the changes?

We’ll send you two versions of document: with and without track changes.

What should I do if, after the manuscript is copyedited, there is a comment about the language and I don’t know how to address it?

Reply my email. Let’s work it out together.

Track record